Tweede blog van zus Lise!
Naar aanleiding van een gesprek met een
vriendin ben ik aan het denken geslagen over taal. Ik ben engelstalig door mijn
ouders opgevoed, ben mijn hele schoolperiode naar engelstalig onderwijs
geweest. Mijn ouders spraken thuis wel het nodige nederlands, dus het begrijpen
van de nederlandse taal is nooit het probleem geweest. Het spreken wel. Engels
is mijn moedertaal, emotietaal en Nederlands is de taal van nederland, de land
waar ik nu woon.
Moet je voorstellen dat je als 17 jarig meisje
naar NL verhuisd… in een dorp (ons kent ons, je weet wel als iets afwijkt van
wat bekend is…. Afstand houden!) Maar goed. Als ik het zou willen maken in
Nederland moest ik toch op de een of ander manier de taal onder de knie
krijgen. Dus schreef ik mij in voor nederlandse les in de grote stad Utrecht. Mijn medestudenten waren allemaal
asielzoekers en buitenlanders, en daar zat ik dan tussen met mijn blonde
haren. Where do you come from? En dan
antwoorde ik "from Holland"… Nou, de blikken zeiden genoeg. Dat is gek, iemand die
zijn ‘’eigen’’ taal moet leren. Volgens mij met moeite toendertijd niveau 4 gehaald, geprobeerd om alle uitzonderingen van de regels te onthouden,
maar daar is geen beginnen aan! Klaar er mee dacht ik, ik ga de werkvloer op, daar
kan ik dan goed nederlands leren!
To cut the story short… ik heb nog steeds Nederlands niet onder de knie. Als ik iets vertel waar emotie bij komt kijken, worden
zomaar engelse woorden in mijn zinnen geintegreerd. Is het zo erg om Dunglish te
spreken? Ik denk vaak bij mijzelf dat ik qua woordenschat heb ik the best of two
worlds. In het engels bestaat het word gezellig en melig niet… veel gezocht in
allerlei wordenboeken maar nooit een treffend woord gevonden die de lading
dekt.
Kan ik niet beter een taal kiezen, want het
komt tenslotte ook niet erg professioneel over om zo van het ene word naar het
andere te switchen. Ik heb geaccepteerd dat ik praktiserend bilingual ben en spreekt dus engels en
nederlands door elkaaar. Ook bij mijn cliënten… if geloof niet dat het als
storend over komt, ik denk juist dat de emphasis van wat ik wil zeggen
duidelijker maakt!
Maar goed, taal blijft een strijd, mijn brieven gaan niet
de deur uit voordat ze zijn dubbel gecheckt door iemand, telefoongesprekken
met vreemden vermijd ik en voor de rest probeer ik gewoon the best of two
languages te spreken.
Wie herkent dit nog meer?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Reacties zijn welkom, en een bevestiging voor mij dat ik niet in het luchtledige schrijf. Bedankt dat je de moeite doet!