Drieculturen heeft
gevraagd of ik een vragenlijst voor haar in wil vullen over hoe ik ben
opgegroeid. Dat wil ik wel, dus de komende tijd zullen jullie een aantal
vragen van haar beantwoord zien op deze plek:
Vandaag vraag zes:
Welke talen spreek je? Heb je adviezen wat taal betreft voor gezinnen die in het buitenland wonen?
Helaas, helaas spreek ik maar twee talen. Engels en Nederlands. Op een of andere manier werden wij niet gestimuleerd om de lokale taal te spreken van het land waar wij woonde. In mijn geval had ik amhaars kunnen leren toen ik in Ethiopie woonde. Dat is de taal die het meest gesproken werd in die stad. Het was nog niet eens makkelijk geweest, zeker ook niet met het ander schrift erbij! Maar misschien was ik dan wat verder gekomen dan vieze woorden zeggen :-).
Mijn nederlands is beter dan die van mijn broers en zussen (dat zou je misschien niet denken, want ik schijn op deze blog best wel wat fouten te maken....). Dat komt volgens mij omdat mijn moeder nog geen engels kende, of hoefde te kennen, toen ik geboren werd. De noodzaak daarvoor kwam pas toen zij in Oeganda gingen wonen, en toen was ik al een jaar of 3. Een redelijke stevige nederlandse basis was toen al gelegd. Dat begint al zo vroeg!
Onze ouders hebben er nooit langdurig voor gekozen om ons nederlandse les te geven. Hoewel mijn jongste zus en broer wel een paar maanden geleden hebben op een klein nederlands schooltje in Ethiopie. Op de zaterdagochtend geloof ik. Volgens mij heeft dat niet lang geduurd, maar dat weten zij beter dan ik!
Ook werden wij thuis niet gedwongen om Nederlands te spreken. Wij spreken als broer en zussen nog altijd engels met elkaar of eigenlijk dunglish. Dat leid soms tot gekke situaties waarin wij druk engels sprekend een nederlandse winkel binnenlopen om vervolgens bij de kassa in het nederlands af te rekenen. Gekke blikken krijg je zo nu en dan.
Eigenlijk vind ik het heel raar dat ik in zo veel landen gewoond heb en nooit meer heb geleerd dat Nederlands en Engels. Ik had meer talen geleerd als ik in Nederland was opgegroeid!!
Wat adviezen voor taal betreft. Als je zeker weet dat je met je kinderen teruggaat naar "huis", zorg er dan voor dat ze ook de taal leren. Je zult protest krijgen, ze zullen het niet willen, en het zal misschien onnatuurlijk overkomen. Maar ze hebben er alleen maar baat bij als ze weer terugkomen. Ik heb genoeg gezien dat taal een drempel kan zijn in opleidingskeuzes. Dat is jammer! En sommige dingen zijn verdraaid lastig om aan te leren, als je ze nooit goed geleerd hebt.
Posts tonen met het label talen. Alle posts tonen
Posts tonen met het label talen. Alle posts tonen
dinsdag 21 augustus 2012
zaterdag 4 augustus 2012
Dunglish
Tweede blog van zus Lise!
Naar aanleiding van een gesprek met een
vriendin ben ik aan het denken geslagen over taal. Ik ben engelstalig door mijn
ouders opgevoed, ben mijn hele schoolperiode naar engelstalig onderwijs
geweest. Mijn ouders spraken thuis wel het nodige nederlands, dus het begrijpen
van de nederlandse taal is nooit het probleem geweest. Het spreken wel. Engels
is mijn moedertaal, emotietaal en Nederlands is de taal van nederland, de land
waar ik nu woon.
Moet je voorstellen dat je als 17 jarig meisje
naar NL verhuisd… in een dorp (ons kent ons, je weet wel als iets afwijkt van
wat bekend is…. Afstand houden!) Maar goed. Als ik het zou willen maken in
Nederland moest ik toch op de een of ander manier de taal onder de knie
krijgen. Dus schreef ik mij in voor nederlandse les in de grote stad Utrecht. Mijn medestudenten waren allemaal
asielzoekers en buitenlanders, en daar zat ik dan tussen met mijn blonde
haren. Where do you come from? En dan
antwoorde ik "from Holland"… Nou, de blikken zeiden genoeg. Dat is gek, iemand die
zijn ‘’eigen’’ taal moet leren. Volgens mij met moeite toendertijd niveau 4 gehaald, geprobeerd om alle uitzonderingen van de regels te onthouden,
maar daar is geen beginnen aan! Klaar er mee dacht ik, ik ga de werkvloer op, daar
kan ik dan goed nederlands leren!
To cut the story short… ik heb nog steeds Nederlands niet onder de knie. Als ik iets vertel waar emotie bij komt kijken, worden
zomaar engelse woorden in mijn zinnen geintegreerd. Is het zo erg om Dunglish te
spreken? Ik denk vaak bij mijzelf dat ik qua woordenschat heb ik the best of two
worlds. In het engels bestaat het word gezellig en melig niet… veel gezocht in
allerlei wordenboeken maar nooit een treffend woord gevonden die de lading
dekt.
Kan ik niet beter een taal kiezen, want het
komt tenslotte ook niet erg professioneel over om zo van het ene word naar het
andere te switchen. Ik heb geaccepteerd dat ik praktiserend bilingual ben en spreekt dus engels en
nederlands door elkaaar. Ook bij mijn cliënten… if geloof niet dat het als
storend over komt, ik denk juist dat de emphasis van wat ik wil zeggen
duidelijker maakt!
Maar goed, taal blijft een strijd, mijn brieven gaan niet
de deur uit voordat ze zijn dubbel gecheckt door iemand, telefoongesprekken
met vreemden vermijd ik en voor de rest probeer ik gewoon the best of two
languages te spreken.
Wie herkent dit nog meer?
Labels:
culture shock,
herinneringen,
school,
stigma,
talen
maandag 16 juli 2012
Invloed op mijn kinderen
Mijn dochter zit nu in India. Ik denk dat ik rustig kan zeggen dat dat mede komt door de internationale invloed die ze via mijn familie heeft gekregen.
Wij (broers en zussen) spreken namelijk nog altijd Engels met elkaar. Mijn jongste zus zwerft nog over de wereld, inmiddels met (Australische) man en kind. Mijn ouders zijn net een soort van "gesetteld", maar wonen eigenlijk nog maar een paar jaar in Nederland. Broer gaat binnenkort verhuizen naar Curaçao. Een gedeelte van mijn moeders familie woont in Amerika. Vrienden van mij van vroeger komen wel eens langs. En ik, ik ben geen doorsnee Nederlandse moeder (voor zover die bestaat).
Beide kinderen hebben dus best het nodige meegekregen aan taal, exotisch eten, andere muzieksoorten, en een glimp van verschillende culturen. Bij mijn dochter zie je het avonturieren het meest naar boven komen, bij mijn zoon minder. Maar ook zijn Engels is uitstekend en hij heeft een breder begrip van culturele verschillen en van de wereld dan iemand die op een plek opgegroeid is. Tenminste, dat is wel mijn indruk.
Zo zie je dat de invloed van zelf opgroeien in het buitenland niet stopt op het moment dat je op een plek terecht komt en je weer "gewoon" Nederlandse bent.
Wij (broers en zussen) spreken namelijk nog altijd Engels met elkaar. Mijn jongste zus zwerft nog over de wereld, inmiddels met (Australische) man en kind. Mijn ouders zijn net een soort van "gesetteld", maar wonen eigenlijk nog maar een paar jaar in Nederland. Broer gaat binnenkort verhuizen naar Curaçao. Een gedeelte van mijn moeders familie woont in Amerika. Vrienden van mij van vroeger komen wel eens langs. En ik, ik ben geen doorsnee Nederlandse moeder (voor zover die bestaat).
Beide kinderen hebben dus best het nodige meegekregen aan taal, exotisch eten, andere muzieksoorten, en een glimp van verschillende culturen. Bij mijn dochter zie je het avonturieren het meest naar boven komen, bij mijn zoon minder. Maar ook zijn Engels is uitstekend en hij heeft een breder begrip van culturele verschillen en van de wereld dan iemand die op een plek opgegroeid is. Tenminste, dat is wel mijn indruk.
Zo zie je dat de invloed van zelf opgroeien in het buitenland niet stopt op het moment dat je op een plek terecht komt en je weer "gewoon" Nederlandse bent.
Abonneren op:
Posts (Atom)
